Дубляж или субтитры: В сети разразились дискуссии зрителей по поводу просмотра иностранных фильмов

В сети в последние несколько дней идут активные дискуссии, которые связаны с просмотром иностранных фильмов. Одни высказываются за просмотр картин с русским дубляжом, другие же отдают предпочтение субтитрам внизу экрана.

Предполагается, что данные споры начались из-за песни барда Лютика из популярного сериала "Ведьмак". Она начинается со слов: "Toss a coin to your witcher" (подбрось монетку своему Ведьмаку), в то время как в русском дубляже эта фраза переведена, как "Ведьмаку заплатите чеканной монетой", что породило множество мемов по этому поводу.

Мнения простых зрителей примерно разделились - одни предпочитают смотреть фильмы в дубляже, другие больше любят субтитры. Что же касается экспертов, то они практически все высказались в пользу субтитров.

"Я бы хотел, чтобы мои картины иностранцы смотрели с субтитрами. Каждый национальный язык - одно из важнейших достижений цивилизации и культуры. Он сам по себе вид искусства. Мне кажется, что фильм, снятый в России, в Штатах, в Великобритании, Франции, Италии, должен идти на языке оригинала. Для меня это аксиоматично" - высказался режиссёр Александр Сокуров.

Коллеги Сокурова Карен Шахназаров и Андрей Кравчук признали, что в дубляже смотреть фильмы проще, не нужно отвлекаться на чтение текста, но тогда многое из смысла фильма может быть потеряно, поэтому они также проголосовали в пользу субтитров.


Оригинал здесь.